quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

Portuguese profanity

Veja como os palavrões em português são definidos em inglês:

http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_profanity

Exemplos:

* Cagada: derived from the verb cagar (to shit), meaning to the act of evacuate feces, or to the feces themselves quite after being evacuated. This is a curse word that will have completely different meanings depending on the context it is used. A cagada can mean either a very lousily done job (“your artwork is a cagada”) or a big strike of luck (“Man, four aces, what a cagada!”), or the well matching result of a measurement taken by guess or naked eye (“He didn’t do the structural calculation for this column, he did it in the cagada”).

* Merda: The mass of fecal matter, cognate to the Italian “merda”, the French “mèrde” and the Spanish “mierda”, has the same function of the English “shit”, even as an expletive. It has most of the time a negative connotation, except in the case of the expression “merda viva” (alive shit) which has a positive character.

* Pentelho: Cognate to the Spanish Pendejo, it means pubic hair, as in the original Latin word penticulus – scientifically the name for genital follicles, which is the strict meaning of this word in the Iberian Peninsula. In Brazilian Portuguese it's also used to refer to an annoying kid or annoying young female while in Hispanic America it refers to annoying –and, obnoxious- people of any ages.

-----

Sugestão: Carlos Deotti.